tisdag 27 oktober 2015

Flaskpost: Jesper Festin // Jag stor du liten

Jesper!
Hur tusan gör man för att översätta med rim? Hur långt från de ursprungliga orden får man gå? Ja, jag vet att de flesta ord är oöversättliga, att det snarare handlar om en tolkning. Vissa ord går lättare. Nummer. Vissa objekt. Men "promenera", "kuslig", eller "omtanke" är svårare. Omöjliga.

Men du, jag vet ju inte hur originalet ser ut, har inte fått de tyska orden till mig. Får man ändra på sidordningen? Det skulle ju fungera i det här fallet, det skulle inte förstöra så mycket, särskilt om det ger andra vinster. Undvikande av nödrim till exempel. Nä, jag måste se hur det är skrivet från början, även om jag spontant gillar ditt val av ord.

Någon favorit? Ja, i så fall:

jag gömma
du jaga

du aj
jag laga


/L.

p.s. Jag återkommer.

"Jag stor du liten" är skriven och illustrerad av Lilli l'Arronge, utgiven av Kabusa Böcker 2015 i översättning från tyskan av Jesper Festin. Bilderboken är full av uppslag med bilder och rim som jämför en Stor och en Liten, som trots alla olikheter ändå gillar varandra.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar